切换到繁體中文
您现在的位置: 中医五绝网 >> 报刊文摘 >> 中医视点 >> 正文

从对外传播角度看中医药文化翻译第 4 页

www.wujue.com 文章来源:中国中医药报 点击数: 更新时间:2013-1-21 18:05:07

  3.尊重读者   衡量译文的标准就是要以外国读者的接受性为主要尺度,于是,尊重读者,优先考虑译文的可接受性就成了译者应遵循的第三个原则。例如,中医里常提到“贼风”这一概念,最初曾被译为“thief wind”,后来又被译为“windevil”。其实这里的“贼”是伤害的意思。贼风泛指四季气候异常所形成的邪气,俗称外邪。中医的贼风通俗地说,即指引发人体伤风感冒的致病因素。因此,表意准确又容易为读者理解的现行译法是pathogen或pathogenic factors。又如中医方剂百合固金汤,它是以百合、当归、贝母等多味药物配制而成的汤剂,其主要功效为养阴润肺,化痰止咳。考虑到外国受众的可接受性,其英译文“Lily Decoction for Strengthening Lung”既包含了主药和方剂剂型,又概括了该药的主要功效,这些关键信息正是外国读者所期望获得的。

上一页  [1] [2] [3] [4] 


文章录入:管理员    责任编辑:5jw 
发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)   【发表评论】
    精彩推荐
    | 设为首页 | 加入收藏 | 网站简介 | 友情链接 | 网站导航 | 联系我们 | 广告服务 |

    www.wujue.com 版权所有:中医五绝网 联系电话:0312—3901862 邮编:072761 支持单位:涿州市五绝指针疗法研究所

    电子信箱:webmaster@wujue.com 《中华人民共和国电信与信息服务业务》信息产业 冀ICP备11023339号

    本站信息仅供参考,不能作为诊断及医疗的依据,请选择正规医疗机构就医;某些内容及图片来源于网络共享资源,如涉及版权问题请及时通知本站删除!