消除中医翻译尴尬
如同四喜丸子被翻译成“Four Glad Meatballs”(四个快乐的肉丸子)一样,一些中医术语被翻译成英文时也让人啼笑皆非。近日由中华中医药学会翻译分会、河南中医学院承办的中华中医药学会翻译分会第三届换届大会暨第五届学术年会上,与会专家剖析了中医翻译工作中存在的问题,就中医翻译标准化、中医翻译研究、中医国际教育以及中医英语水平考试等问题进行了研讨。
“明堂”是“明亮的大堂”——胡乱翻译遇尴尬
中医理论中的“五脏六腑”被翻译为“5个仓库和6个宫殿”;中医的“生气”是指人体生命的动力,有人将其直译为“发怒”;“带下医”是古人对妇科医生的称呼,翻译成英语时则成了“裙带下的医生”等等。诸如此类的翻译,不但让中医工作者啼笑皆非,也让老外们一头雾水,对了解和学习中医造成了障碍。
上述翻译问题,不仅出现在一般的中医药国际交流中。“对中医方剂学、经络学、养生学、康复学、温病学等中医学科名称,英译是五花八门,即使是2009年世界卫生组织(WHO)公布的《西太平洋地区传统医学名词术语国际英译标准》也不准确、不规范。”中华中医药学会翻译分会副主任委员、浙江中医药大学外国语学院李磊教授列举了其中的一些问题。
“精明之府(脑)”被译为“储藏光明物质的房子”,“明堂(鼻尖)”成了“明亮的大堂”,“前阴”、“后阴”的“阴”与“阴阳”之“阴”不分,“肾间动气”这种宝贵的生命之源被翻译成“肾区搅动的气”,至于内涵复杂的“亢害承制”、“阳损及阴”、“虚实真假”等就翻译得更让人糊涂了。
李磊教授说:“在这样一个有影响的国际标准中出现众多翻译问题,引起我们深思,中医术语到底应该怎样翻译?标准化、规范化任重道远。”
- 网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) 【发表评论】
- 绿色通道
- 精彩推荐
- 最新推荐
[经验交流]胡思荣论治咳嗽经验 09-23 [报刊简介][图文]《中医健康养生》杂志简介 09-16 [学术争鸣]“厥阴”由来探秘 09-03 [中医视点]别用分型治疗取代辨证论治 09-02 [中医视点]中医医疗行为须构建评价体系 08-31 [中医视点]如何充分利用互联网技术推动中医… 08-31 [中医视点]继承创新是提升中医药服务能力的… 07-23 [学术争鸣]中医学术:从毒论治皮肤病 07-14 [中医教育]发挥专长优势 培养多元人才 07-12 [经验交流]孙浩经方治小儿咳嗽经验 07-05