切换到繁體中文
您现在的位置: 中医五绝网 >> 报刊文摘 >> 中医视点 >> 正文

消除中医翻译尴尬

www.wujue.com 文章来源:中国中医药报 点击数: 更新时间:2011-12-23 16:29:33

  如同四喜丸子被翻译成“Four Glad Meatballs”(四个快乐的肉丸子)一样,一些中医术语被翻译成英文时也让人啼笑皆非。近日由中华中医药学会翻译分会、河南中医学院承办的中华中医药学会翻译分会第三届换届大会暨第五届学术年会上,与会专家剖析了中医翻译工作中存在的问题,就中医翻译标准化、中医翻译研究、中医国际教育以及中医英语水平考试等问题进行了研讨。

  “明堂”是“明亮的大堂”——胡乱翻译遇尴尬

  中医理论中的“五脏六腑”被翻译为“5个仓库和6个宫殿”;中医的“生气”是指人体生命的动力,有人将其直译为“发怒”;“带下医”是古人对妇科医生的称呼,翻译成英语时则成了“裙带下的医生”等等。诸如此类的翻译,不但让中医工作者啼笑皆非,也让老外们一头雾水,对了解和学习中医造成了障碍。

  上述翻译问题,不仅出现在一般的中医药国际交流中。“对中医方剂学、经络学、养生学、康复学、温病学等中医学科名称,英译是五花八门,即使是2009年世界卫生组织(WHO)公布的《西太平洋地区传统医学名词术语国际英译标准》也不准确、不规范。”中华中医药学会翻译分会副主任委员、浙江中医药大学外国语学院李磊教授列举了其中的一些问题。

  “精明之府(脑)”被译为“储藏光明物质的房子”,“明堂(鼻尖)”成了“明亮的大堂”,“前阴”、“后阴”的“阴”与“阴阳”之“阴”不分,“肾间动气”这种宝贵的生命之源被翻译成“肾区搅动的气”,至于内涵复杂的“亢害承制”、“阳损及阴”、“虚实真假”等就翻译得更让人糊涂了。

  李磊教授说:“在这样一个有影响的国际标准中出现众多翻译问题,引起我们深思,中医术语到底应该怎样翻译?标准化、规范化任重道远。”

[1] [2] [3] [4] 下一页


文章录入:管理员    责任编辑:5jw 
发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)   【发表评论】
    精彩推荐
    | 设为首页 | 加入收藏 | 网站简介 | 友情链接 | 网站导航 | 联系我们 | 广告服务 |

    www.wujue.com 版权所有:中医五绝网 联系电话:0312—3901862 邮编:072761 支持单位:涿州市五绝指针疗法研究所

    电子信箱:webmaster@wujue.com 《中华人民共和国电信与信息服务业务》信息产业 冀ICP备11023339号

    本站信息仅供参考,不能作为诊断及医疗的依据,请选择正规医疗机构就医;某些内容及图片来源于网络共享资源,如涉及版权问题请及时通知本站删除!