切换到繁體中文
您现在的位置: 中医五绝网 >> 报刊文摘 >> 中医视点 >> 正文

消除中医翻译尴尬第 2 页

www.wujue.com 文章来源:中国中医药报 点击数: 更新时间:2011-12-23 16:29:33

  “贼风”成了“小偷的风”——不懂中医惹的祸

  河南省中医管理局局长夏祖昌说:“中医翻译工作是中医药走向世界的基础和桥梁,要不断提高中医英译质量,完整准确地宣传中医药文化和中医药经典。”中医药理论内容丰富,名词术语言简意赅,内涵深奥。三焦、宗气、卫气营血、六经传变、阳虚水泛、痰涎壅盛等术语,一般国人都难解其意,翻译成英语难度就更大,直译极易出现不伦不类情况。

  翻译分会顾问、河南中医学院外语学院朱忠宝教授是中医翻译队伍中的一名老将,多年来在中医翻译阵地上不断耕耘,编写了30多部中医药英语书籍,传播到海内外。他结合长期的中医院校英语教学体会说:“要想翻译好中医,必须先学习中医,懂得中医。”中医的“贼风”曾被人翻译为“小偷的风”,他说:“20年来,我不断学习中医后才明白,诸如此类的翻译不但让人汗颜,而且严重曲解了中医。”

  “翻译人员不但要有外语水平,还要有中医基础。”朱忠宝说。只有在理解中医的基础上才能准确翻译,所以提高翻译者的中医理论水平是保证中医英译规范的基础,否则出现将“白虎历节”译为“白色老虎的疾病”的情况就不奇怪了。其实,中医翻译要在掌握中医知识的基础上讲究“信、达、雅”。

  中医翻译分会成立15年来,组织专家在中医翻译理论研究、中医翻译国内外学术交流、中医药法律法规翻译、中医药双语教学等方面做了大量工作,发表和出版了一批有影响的论文论著,正本清源,为准确传播和应用中医药做出了贡献。

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页


文章录入:管理员    责任编辑:5jw 
发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)   【发表评论】
    精彩推荐
    | 设为首页 | 加入收藏 | 网站简介 | 友情链接 | 网站导航 | 联系我们 | 广告服务 |

    www.wujue.com 版权所有:中医五绝网 联系电话:0312—3901862 邮编:072761 支持单位:涿州市五绝指针疗法研究所

    电子信箱:webmaster@wujue.com 《中华人民共和国电信与信息服务业务》信息产业 冀ICP备11023339号

    本站信息仅供参考,不能作为诊断及医疗的依据,请选择正规医疗机构就医;某些内容及图片来源于网络共享资源,如涉及版权问题请及时通知本站删除!